Diskussion:Übersetzungen

Aus X-Lexikon
Zur Navigation springenZur Suche springen

Meiner Meinung nach sind die Übersetzungen für Aufklärer/Angreifer also Vanguard/Raider vertauscht. Könnte das jemand bestätigen ? --James T. 04:30, 20. Sep 2007 (CEST)

Also aus dem Spiel weiß ichs leider nicht. nur folgendes:
  • "Vanguard" ist englisch für "Vorhut"
  • "Raider" ist englisch für "Gangster, Plünderer, Räuber, Angreifer"
Also würd ich sagen: Aufklärer = Vanguard, Raider = Angreifer. [Quelle: leo] -- Schaf.jpg    Schaf.jpg   
14:43, 20. Sep 2007 (CEST)
490001.xml: <t id="10001">Angreifer</t>, <t id="10003">Aufklärer</t>
440001.xml: <t id="10001">Vanguard</t>, <t id="10003">Raider</t>
Alles klar? --SymTec 22:36, 23. Sep 2007 (CEST)

Nicht enthaltene Wörter

Die Steuerdüsenerweiterung ist nicht mit in der Liste. Weiß jemand, wie das Ding übersetzt heißt? --№зоч :Þ 16:22, 16. Nov 2008 (CET)

Strafe Drive Extension --Bogomil 09:34, 17. Nov 2008 (CET)
Manche Erweiterungen heißen zumindest in X² anders als hier aufgeführt, ich korrigiere die mal. Ich hoffe mal stark, dass sich die Namen in X³ nicht geändert haben...
Die "Polizeilizenz" hat unterschiedliche Namen in der englischen Version: Argon/Boron Law Enforcement License, Paranid/Split Police License und Teladi Company Security License. Keine Ahnung, ob man die alle in der Übersetzungsliste aufführen muss. Ich ändere mal "Police license" in "Law Enforcement License" - das sind die ersten Polizeilizensen, auf die der Anfänger trifft. --Bogomil 10:47, 17. Nov 2008 (CET)